Главные лингвистические сложности, с которыми сталкиваются туристы за границей

Туристы, выезжающие за рубеж, часто сталкиваются с языковыми проблемами, которые могут испортить им отпуск. Рассмотрим же главные лингвистические сложности и попробуем подсказать путешественникам как их можно преодолеть без обращения в бюро переводов без выходных.

Очень часто, туристы жалуются на то, что не могут воспользоваться общественным транспортом, не зная, как и где можно приобрести на него билеты. Чтобы этого не случилось, лучше перед поездкой найти и изучить информацию в Интернете, кроме того, найдя автоматы автоматы в вестибюле метро, не торопитесь экспериментировать, понаблюдайте за действиями других пассажиров.

Еще одной проблемой может стать заказ еды в ресторане, ведь в этом случае нужно понять, что написано в меню, а затем еще и заказать понравившееся блюдо. В Европе такая проблема решается достаточно просто: дайте понять официанту, из какой страны вы прибыли, или на каком языке вы можете объясняться. Порой в подобных учреждениях есть меню на русском языке, а еще чаще среди персонала можно найти русскоговорящего сотрудника.

В странах Азии такая проблема стоит гораздо острее, особенно если вы пытаетесь пообедать в районах, лежащих вдали туристических троп, где вас вряд ли поймут без переводчика китайского или тайского языков. Постарайтесь взять с собой разговорник или словарь, подчеркнув нужные фразы, например, «курица» или «говядина», как правило, этого бывает достаточно, чтобы получить вкусное, аппетитное блюдо.

Очень часто можно услышать и жалобы путешественников на то, что им сложно понять туристические указатели. Даже в Париже, например, сложно найти таблички с наименованиями достопримечательностей на английском, а написание многих слов на французском языке значительно отличается от их произношения. Подготовьтесь к поездке заранее, выпишите (или распечатайте) названия заинтересовавших вас памятников, желательно вместе с адресами. Если они всегда будут лежать в вашей сумочке, вы всегда сможете сравнить их с табличкой.

Можно услышать и о затруднениях, с которыми сталкиваются туристы при попытке забронировать отели он-лайн. В этом случае вполне можно воспользоваться электронным переводчиком, конечно, с его помощью сложно выполнить перевод диплома на английский язык, но понять о чем говорит та или иная надпись вполне возможно. Если же у вас все же возникли затруднения, можно попросить помощи на форуме или даже обратиться в Интернет-бюро переводов.



Полезное

Погода

Яндекс.Погода


Для уточнения подробностей — пишите
nasamui@yandex.ru


Карта низких цен


Присоединяйтесь к нам ВКонтакте!


В группе можно задавать любые вопросы о Самуи, выкладывать фотки и читать новости




Полезное




Введите email:



Подписаться на обновления